Η πρώτη μετάφραση της Αγίας Γραφής, η Εβδομήκοντα, ήταν στα ελληνικά

Η Βίβλος
Η Βίβλος, το βιβλίο με τις περισσότερες πωλήσεις και το πιο μεταφρασμένο στην ιστορία, υπήρξε το πιο επιδραστικό όλων των εποχών. χρέος: New York Wanderer (Kevin Eng) / Wikimedia Commons / CC BY-SA 2.0

Η Βίβλος είναι το βιβλίο με τις περισσότερες πωλήσεις και το πιο διαβασμένο στην ανθρώπινη ιστορία. Αρχικά γραμμένη στα εβραϊκά και αραμαϊκά, η πρώτη μετάφραση της Αγίας Γραφής, γνωστή ως η Εβδομήκοντα, ήταν στα ελληνικά.

Η μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης στα ελληνικά στον τρίτο αιώνα π.Χ. από το νόμισμα έγινε σε ένα ιστορικό πλαίσιο που ήταν σημαντικό για την ανάπτυξη της «Τανάκ» ή Εβραϊκής Βίβλου και για την ανάπτυξη του Ιουδαϊσμού και του Χριστιανισμού.

μετάφραση των εβδομήκοντα

Επιστολή από τον Αρίστιο
Την αρχή της επιστολής του Αριστοτέλη προς τον Βυλογράτη γράφει για τα Εβδομήκοντα. Πίστωση: Aristius / Άγνωστος Συγγραφέας / Δημόσιος τομέας

Η εβραϊκή, η αρχική γλώσσα των Εβραίων, έγινε αραμαϊκή, η γλώσσα που ομιλούνταν κατά την εξορία ή την εξορία. Γλώσσα Or κοινή γλώσσα του εβραϊκού λαού.

Με την άνοδο του Μεγάλου Αλεξάνδρου και της Ελληνικής Αυτοκρατορίας, οι εξόριστοι Εβραίοι εξελληνίστηκαν. Και για μερικούς Εβραίους, ειδικά εκείνους που ζούσαν στην Πτολεμαϊκή Αίγυπτο, τα ελληνικά έγιναν η κύρια γλώσσα τους. Επομένως, είναι απαραίτητο οι Εβραϊκοί Νόμοι να μεταφραστούν στα Ελληνικά.

Ο Πτολεμαίος Δημήτριος, επικεφαλής βιβλιοθηκονόμος της Βιβλιοθήκης της Αλεξάνδρειας, προέτρεψε τον Φαραώ Πτολεμαίο Β Egypt της Αιγύπτου να μεταφράσει το εβραϊκό δίκαιο στα ελληνικά για να αυξήσει τη συλλογή βιβλίων της βιβλιοθήκης.

Ο αρχιερέας επέλεξε έξι από τις δώδεκα εβραϊκές φυλές από συνολικά 72. Μετά το Κήρυγμα του Δικαίου, οι μεταφραστές έφτασαν στην Αλεξάνδρεια. Για τις επόμενες επτά ημέρες έθεσε φιλοσοφικές ερωτήσεις στους μεταφραστές.

72 Οι εργασίες λέγεται ότι ολοκληρώθηκαν σε 72 ημέρες. Μετέφρασαν κυρίως τα πρώτα πέντε βιβλία της Βίβλου σήμερα, τον Εβραϊκό Νόμο ή την Πεντάτευχο.

Οι Εβραίοι της Αλεξάνδρειας, αφού σπούδασαν τον Νόμο στα ελληνικά, ζήτησαν αντίγραφα της μετάφρασης και καταράστηκαν όσους τολμούσαν να αλλάξουν τη μετάφραση. Ο βασιλιάς αντάμειψε υπέροχα τους μεταφραστές και τους έστειλε σπίτι.

READ  Ο Γιάννης Αντετοκούνμπο ενώνεται με τους πράκτορες του ως συνιδιοκτήτες του ελληνικού εστιατορίου Avli

pSalm 90 Ελληνικά Μετάφραση Βίβλος
Ο alαλμός 90 έχει μεταφραστεί στα Ελληνικά από τους Επτάδυτους στους βοηθητικούς παπύρους (περ. 450). Πίστωση: μοναχός του 5ου αιώνα / Δημόσιος τομέας

Η ιστορία αναφέρεται στην «Επιστολή του Αριστοτέλη προς τον Φιλογράτη», ένα έργο της ελληνιστικής περιόδου από τον 3ο αιώνα π.Χ., το οποίο είναι γνωστό ως η παλαιότερη σωζόμενη αναφορά στη βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας.

Το όνομα φέρει αυτό το όνομα επειδή το έγραψε ο Αριστοτέλης, αυλικός Πτολεμαίος Β Ph Φιλάδελφος, Στον αδελφό του Φιλοκράτη. Λάθος εξηγεί τους λόγους για την ελληνική μετάφραση των εβραϊκών νόμων.

Ο κύριος σκοπός της μετάφρασης ήταν να επιβληθεί η Ελληνική Εβδομήκοντα σε οποιαδήποτε άλλη έκδοση της Εβραϊκής Βίβλου. Σε μετάφραση, εξάλλου, παρουσιάζουν τον Δία ως ένα άλλο όνομα για τον Θεό του Ισραήλ.

Είκοσι χειρόγραφα αντίγραφα της επιστολής, γραμμένα από τον 11ο έως τον 15ο αιώνα, είναι στα ελληνικά.

70 μεταφραστές

Αρχικά υπήρχαν έξι μεταφραστές από τις δώδεκα φυλές του Ισραήλ, αλλά μειώθηκαν σε 70, οπότε ονόμασαν αυτό το έργο “Septuagint” ή “Βιβλίο της δεκαετίας του 70”.

Όταν οι Εβραίοι λόγιοι οδηγήθηκαν στην Αλεξάνδρεια, ο βασιλιάς πέρασε επτά ημέρες κάνοντας τους φιλοσοφικές και βαθιές ερωτήσεις. Ο Πτολεμαίος Β Ph Φιλαδέλφεια θαύμασε τη σοφία 72 ανθρώπων.

72 ημέρες αργότερα, όταν οι μεταφραστές σχεδίασαν μεμονωμένα τα ακριβή αντίγραφα των Εβδομήκοντα, συνέβη ένα θαυμαστό γεγονός.

Η ιστορία που είναι γνωστή από την επιστολή του προς τον Αριστοτέλη επαναλαμβάνεται σε μεταγενέστερες πηγές στην «Αρχαία Εβραϊκή», συμπεριλαμβανομένου του Φίλωνα της Αλεξάνδρειας και του Ιώσηπου.

“Ο βασιλιάς Πτολεμαίος κάλεσε κάποτε 72 πρεσβύτερους. Κράτησε τον καθένα σε 72 ξεχωριστά δωμάτια χωρίς να αποκαλύψει γιατί κλήθηκαν. Ο Θεός έβαλε στην καρδιά του καθενός να μεταφράζει όπως άλλοι.

Η σημασία των Εβδομήκοντα

Παλαιά Ελληνική Βίβλος μετάφραση
Παλαιά Βίβλος από το ελληνικό μοναστήρι. χρέος: Παράγραφος / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0

Μετά τη μετάφραση της Τορά, μεταφράστηκαν άλλα βιβλία της Παλαιάς Διαθήκης. Η Καινή Διαθήκη γράφτηκε αρχικά στα ελληνικά.

READ  Το Ridge House είναι ένα καταφύγιο με ελληνικό νησιωτικό στρίψιμο

Αυτή η ελληνική μετάφραση της Αγίας Γραφής ήταν σημαντική επειδή περιλάμβανε θεολογικές έννοιες που βοήθησαν στην καλύτερη κατανόηση του θρησκευτικού και πολιτικού πλαισίου μέσα στο οποίο ζούσαν οι προφήτες. Το Septuagint βοήθησε τους μελετητές να καθορίσουν ποια χειρόγραφα ήταν τα πιο αξιόπιστα, δίνοντας μια πραγματική μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης.

Επιπλέον, το Septuagint βοηθά στην καλύτερη κατανόηση της εβραϊκής θεολογίας μέσω μιας καλύτερης κατανόησης των λατρείων του εβραϊκού λαού.

Γένεση, Έξοδος, Λευιτικό, Αριθμοί και Δευτερονόμιο είναι τα ονόματα που μπήκαν στη Βίβλο μέσω των Εβδομήκοντα. Το Septuagint είναι επίσης υπεύθυνο για την υποδιαίρεση βιβλίων όπως 1 και 2 Σαμουήλ, 1 και 2 Βασιλέων, καθώς και τη διαίρεση των βιβλίων σε νόμο, ιστορία, ποίηση και προφητεία.

Η Εβδομήκοντα είναι η Βίβλος της πρώτης εκκλησίας και το κείμενο που παρατίθεται περισσότερο από τους αποστόλους και τους δασκάλους της Καινής Διαθήκης. Το Μάρκο 7: 6-7 λέει: «Ο Ιησούς απάντησε,” Ο Ησαΐας είχε δίκιο όταν είπε: “Εσείς υποκριτές!” Αυτό που διδάσκουν “, αναφέρεται στα Εβδομήκοντα.

Ο απόστολος Παύλος, ο μεγαλύτερος συγγραφέας της Καινής Διαθήκης, δεν έγραψε τα γράμματά του στα κακά ελληνικά, αλλά σε μια γλώσσα αντάξια ενός μορφωμένου ανθρώπου που ήξερε καλά τα ελληνικά και είχε ήδη στο μυαλό του τα Εβδομήκοντα.

Πριν γραφτεί η Καινή Διαθήκη, η Παλαιά Διαθήκη μεταφράστηκε στα ελληνικά. Μας βοήθησε να κατανοήσουμε και να δημιουργήσουμε τη Βίβλο που γνωρίζουμε σήμερα.

Σήμερα, η Αγία Γραφή έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 450 γλώσσες.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *