Η Victoria Hislop αποτίει φόρο τιμής στους δύο Κορεάτες που βοήθησαν να γίνει δυνατή η τηλεοπτική σειρά

Η Victoria Hislop περιβάλλεται από θαυμαστές καθώς υπογράφει αυτόγραφα στην Ελλάδα. Πίστωση: Vgasparis/Wikimedia Commons/ CC BY-SA 2.5

Η Βικτόρια Χίσλοπ, η Βρετανίδα συγγραφέας της οποίας η αγάπη για την Ελλάδα έχει εμπνεύσει σχεδόν όλο το έργο της, εξήρε τη γενναιοδωρία του ελληνικού λαού αυτή την εβδομάδα, λέγοντας ότι η βοήθειά τους έκανε δυνατή την προσαρμογή της τηλεοπτικής σειράς του μυθιστορήματός της “Cartes Postales of Greece”.

Ευχαριστώ τον λαό της Ελλάδας, ιδιαίτερα την Κρήτη, μέσω γνωμοδότησης στη βρετανική διαδικτυακή πηγή ειδήσεων Νέα, Ο Χίσλοπ, ο οποίος έλαβε την ελληνική ιθαγένεια πέρυσι από τον πρωθυπουργό Κυριάκο Μητσοτάκη, είπε ότι η δημιουργία της τηλεοπτικής ταινίας για το ελληνικό κανάλι ΕΡΤ ήταν πιο δύσκολη από ό, τι θα ήταν κανονικά λόγω της πανδημίας.

Ο συγγραφέας συνεργάστηκε με μια ομάδα τεσσάρων σεναριογράφων καθώς και ένα μεγάλο συνεργείο για τα τετράμηνα γυρίσματα, τα οποία κατέληξαν να είναι μια γλυκόπικρη εμπειρία για τον γνωστό μυθιστοριογράφο.

Η Victoria Hislop λέει ότι ολόκληρη η διαδικασία της παραγωγής της σειράς είναι «γλυκόπικρη»

Περιγράφοντας την όλη διαδικασία ως “κάτι μεταξύ σπριντ και μαραθωνίου”, λέει ότι πάλευε με την ιδέα των άλλων να αλλάξουν τις ιδέες της και να προσθέσουν νέες λεπτομέρειες και δράμα στη δουλειά της.

Ωστόσο, μέχρι που η προσπάθεια είχε τελειώσει πρόσφατα, είπε, κατάλαβε γιατί όλα έπρεπε να γίνουν με τον τρόπο που συνέβη.

Η ίδια αφηγείται: “Μια μέρα την περασμένη εβδομάδα, όταν ο ήλιος έλαμψε πάνω από τη θάλασσα, άκουσα τις λέξεις” κόβω “και” κυλάω “. Φαινόταν ότι μπορεί να είχαν χρησιμοποιηθεί σε κρεοπωλείο ή σάντουιτς … Στην πραγματικότητα, η φωνή της αντήχησε πάνω από την παραλία της Κρήτης, όπου ένα τηλεοπτικό γύρισμα είχε τελειώσει. περισσότερο από τέσσερις μήνες ».

Δεν έχει περάσει ούτε ένας χρόνος από τότε που ξεκίνησε τη συνεργασία του με την ελληνική εθνική ραδιοφωνία ΕΡΤ στο Cartes Postales από την Ελλάδα. Η ανάληψη ενός τόσο γιγαντιαίου έργου κατά τη διάρκεια μιας πανδημίας ήταν, παραδέχεται, «ένα εξαιρετικό κατόρθωμα».

READ  Από το Κάιρο στο σύννεφο

Η ίδια σημειώνει, “Εκείνη η τελευταία στιγμή που τελείωσαν τα γυρίσματα ήταν γλυκόπικρη. Sadταν λυπηρό που τελείωσε το έργο, αλλά και μια ανακούφιση που δημιουργήσαμε 12 επεισόδια όμορφης πρωτότυπης τηλεόρασης. Το να φτάσουμε στο τέλος χωρίς καμία διακοπή από τον Covid δεν ήταν μια συνηθισμένη αγγαρεία. όταν το πλήρωμα των 50 και το πλήρωμα των 50 έπρεπε να διατηρηθούν ασφαλείς ».

Σημειώνοντας ότι σε τέτοιες καταστάσεις, όπως είναι φυσιολογικό για κάθε συγγραφέα, το εμμονικό κομμάτι του χαρακτήρα της άρχισε να παίρνει θέση και ήταν “δύσκολο” να συνεργαστεί με τους άλλους τέσσερις σεναριογράφους στο έργο.

“Στην αρχή ένιωσα ότι κάποιος απήγαγε το παιδί μου και ένιωσα μια βαθιά αντίσταση σε αυτό. Αλλά σταδιακά, δέχτηκα ότι έπρεπε να προστεθούν νέες λεπτομέρειες, δράματα και μερικές φορές ακόμη και χαρακτήρες για να κρατήσω το τηλεοπτικό κοινό μαζί σας”, Hislop λέει.

Όπως εξήγησε, “Η προσαρμογή του μυθιστορήματος σε σενάριο παρουσιάζει εμπόδια. Ορισμένα είναι τεχνικά, άλλα πρακτικά (συχνά οικονομικά) και άλλα δημιουργικά. Ο πυρήνας παραμένει στο πρωτότυπο, αλλά χρειάζεται κάτι άλλο – κάτι που οι σεναριογράφοι αποκαλούν” δραματουργισμό “. “

Τηλεοπτική σειρά μετακομίζει στην Κρήτη

Το μυθιστόρημα της Βικτόρια Χίσλοπ Cartes Postales from Greece μιλά για έναν Άγγλο που ονομάζεται Anthony και βρίσκεται στην ελληνική πόλη της Καλαμάτας, περιμένοντας την κοπέλα του να φτάσει στο αεροδρόμιο. Εν τω μεταξύ, έχει ένα δαχτυλίδι αρραβώνων στην τσέπη του μόνο για εκείνη.

Ξαφνικά μου έρχεται ένα μήνυμα ότι δεν θα έρθει στην Καλαμάτα, η ζωή του Άντονι είναι χάλια. Ο Βρετανός αποφάσισε να ταξιδέψει στην Ελλάδα σε μια προσπάθεια να καταλάβει ποια είναι η ζωή του τώρα.

Ωστόσο, σύμφωνα με τους παραγωγούς, ο χαρακτήρας του Χίσλοπ έπρεπε να μετατραπεί σε Έλληνα. Κάπως έτσι, ο συγγραφέας έπρεπε να αντιμετωπίσει τον εντελώς αλλαγμένο κύριο χαρακτήρα της.

READ  Η παρουσίαση δείχνει ανέσεις υψηλού επιπέδου και ανακαινισμένη προκυμαία

Στο τέλος, εξηγεί, ο Άντονι κατέληξε να γίνει Έλληνας που είχε περάσει το μεγαλύτερο μέρος της ζωής του στη Βρετανία και ήθελε να «επανασυνδεθεί με τις ελληνικές του ρίζες». Στο δρόμο, επισκέπτεται πολλά μέρη στα πρώτα του χρόνια στην Ελλάδα.

«Perhapsσως η μεγαλύτερη και πιο προφανής αλλαγή είναι η τοποθεσία», λέει η Hislop στην ιστορία της. “Οι πρωτότυπες ιστορίες λαμβάνουν χώρα σε ένα πολύ ευρύ φάσμα τόπων, αντικατοπτρίζοντας τα δικά μου ταξίδια στην Ελλάδα. Ταξίδεψα από την Καλαμάτα στα Μετέωρα, από το Μεσολόγγι στην Ικαρία. Χρησιμοποιώντας όλα τα ίδια μέρη σε τηλεοπτικές παραγωγές (και μετακινούμενο συνεργείο και ηθοποιούς) πιθανότατα πτώχευσε ακόμη και μια τηλεοπτική εταιρεία.Αμερικανική, οπότε έπρεπε να βρούμε μια λύση.

«Relativelyταν σχετικά απλό: διήγηση ιστοριών στην Κρήτη», λέει.

Η Κρήτη είναι ένα νησί φυσικά, αλλά κατά τη γνώμη μου μοιάζει περισσότερο με μια μικρή χώρα με χωριά, πόλεις, λίμνες, βουνά, σπήλαια, αρχαιολογικούς χώρους, πολλά διαφορετικά στυλ και περιόδους κτιρίων και αντίθετες ατμόσφαιρες.

“Εγκατασταθήκαμε στον Άγιο Νικόλαο και βρήκαμε κάθε τοποθεσία που χρειαζόμασταν μέσα σε 40 λεπτά με το αυτοκίνητο. Ο περιορισμένος προϋπολογισμός που δουλέψαμε προκάλεσε μερικές εξαιρετικά δημιουργικές και καινοτόμες λύσεις για τις οποίες η τεχνική και τεχνική ομάδα μπορεί να είναι απίστευτα περήφανη”, σημειώνει ο Hislop.

Μετέτρεψαν μια καλύβα σε βενζινάδικο, δημιούργησαν ένα φυσικό μέγεθος άγαλμα της Αφροδίτης (που τώρα φυλάσσεται πάνω από το γραφείο μου) και προσομοίωσαν έναν σεισμό με τόνους σκόνης. Θυμάστε ότι κάθε μέρα η ομάδα παραγωγής κάνει κάποιο είδος θαύματος.

«Η φαντασία και η πραγματικότητα μερικές φορές νιώθουν τόσο στενά συνυφασμένα».

Ο συγγραφέας αναφέρει τότε ότι η παραγωγή εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από την καλή θέληση και την απίστευτη γενναιοδωρία των ντόπιων Κρητικών. Αυτό περιελάμβανε “Δώστε και δανείστε σπίτια, αυτοκίνητα, τοποθεσίες, στηρίγματα, κοστούμια – ακόμη και ζώα!” Είπε.

READ  Οι Έλληνες κάλεσαν να απομακρυνθούν από το Διαδίκτυο καθώς το σύστημα ηλεκτρονικής μάθησης στα σχολεία έχει διαταραχθεί

“Το να μετακινηθεί ένα συνεργείο κάμερας σε ένα χωριό, έστω και για λίγες μέρες, δημιουργεί ενθουσιασμό αλλά και αναταραχή, αλλά όπου πηγαίναμε, υπήρχαν χαμόγελα και πόρτες ανοιχτές. Ο Βρετανός-Έλληνας συγγραφέας παραδέχεται την κρητική φιλοσοφία (η” γενναιοδωρία “δεν αξίζει μετάφραση) έπαιξε μεγάλο ρόλο ».

Ένα από τα μεταγενέστερα επεισόδια, “Je Reviens”, διαδραματίζεται σε μεγάλο βαθμό κατά τη διάρκεια της ναζιστικής περιόδου κατοχής. Οι δρόμοι έπρεπε να καλύπτονται από τόνους βρωμιάς (εκείνες τις μέρες, δεν ήταν στίγματα) και το κύριο σετ ήταν ένα καβίνι (καφενείο) που είχε κλείσει για πολλά χρόνια.

“Στέκεται δίπλα -δίπλα με τον ιδιοκτήτη, ήταν νοσταλγική που είδε την οικογενειακή της επιχείρηση να ανοίγει για λίγο, να βάφεται και να” δουλεύει “μετά από τόσα χρόνια. Μέσα κρεμόταν ένα πορτρέτο του παππού της. Η μυθοπλασία και η πραγματικότητα μερικές φορές αισθάνονται στενά συνυφασμένα”, λέει ο Hislop, πριν προσθέσω, “Έχω τελειώσει τα γυρίσματα, αλλά οι αναμνήσεις θα μείνουν για πολύ καιρό”.

Το μυθιστόρημα του Hislop “The Island”, που κυκλοφόρησε το 2005, ήταν βρετανικό μπεστ σέλερ και το “To Nisi” γυρίστηκε ως τηλεοπτική σειρά από το ελληνικό τηλεοπτικό κανάλι MEGA.

Το 2009, δώρισε το διήγημα Aflame in Athens στο έργο Ox-Tales, τέσσερις συλλογές βρετανικών ιστοριών γραμμένων από 38 συγγραφείς. Ο Hislop έχει ιδιαίτερη αγάπη για την Ελλάδα, επισκέπτεται τη χώρα συχνά για έρευνα και για άλλους λόγους, και έχει ένα δεύτερο σπίτι στην Κρήτη. Έλαβε την ελληνική υπηκοότητα το 2020.

Η Βικτόρια Χίσλοπ είναι συγγραφέας πολλών άλλων βιβλίων για την Ελλάδα, συμπεριλαμβανομένου του One Night τον Αύγουστο, το σίκουελ του Νησιού, το οποίο έχει πλέον δημοσιευτεί σε χαρτόδετο βιβλίο.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *