Με μια λέξη: Αυτό είναι ελληνικό για μένα: εφαρμογές μετάφρασης

Ποτέ δεν ξέρεις πότε μπορεί να χρειαστείς μετάφραση. «Όχι εγώ», αστειεύεσαι. «Τείνω να μένω κοντά στο σπίτι, οπότε γιατί στο καλό θα χρειαστεί ποτέ να μεταφράσω;»

Αυτό σκεφτόμουν — τουλάχιστον μέχρι πριν από δύο εβδομάδες, όταν ένας δάσκαλος με ρώτησε αν μπορούσα να βοηθήσω στη μετάφραση ενός άρθρου για το Boston Tea Party για έναν πρωτοετή που μιλούσε μόνο γαλλικά. Δεδομένου ότι η ικανότητά μου να μιλάω τη γλώσσα ξεκινά και τελειώνει με το “Bonjour”, μουρμούρισα κάτι σύμφωνα με το “Λοιπόν, υποθέτω ότι η Google έχει μια δυνατότητα μετάφρασης”. Αποδεικνύεται ότι το κάνει – και αποδεικνύεται ότι υπάρχουν αρκετές εφαρμογές για αυτό – και η μέρα σώθηκε.

Το θέμα μου είναι ότι ποτέ δεν ξέρεις πότε θα χρειαστείς λίγη μεταφραστική βοήθεια, ανεξάρτητα από το πόσο μακριά πας από το σπίτι. Έτσι, χωρίς άλλη καθυστέρηση (ή μήπως θα είναι αντίο;), ας ρίξουμε μια γρήγορη ματιά σε μερικές από τις δύο πιο δημοφιλείς μεταφραστικές εφαρμογές, τις καλές και τις κακές.

Το άρθρο του Travelandleisure.com σχετικά με τις “Καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης για ταξιδιώτες” έχει πολλές προτάσεις, όπως το Google Translate, το οποίο ο ιστότοπος λέει ότι θα “δημιουργήσει μια γραπτή μετάφραση ό,τι πληκτρολογείτε, μιλάτε, φωτογραφίζετε ή σχεδιάζετε στην οθόνη αφής σας”. Υπάρχει πρόβλημα με τη μετάφραση ορισμένων ασιατικών χαρακτήρων. Μπορεί να μεταφράσει σε 133 γλώσσες, 70 από τις οποίες είναι φωνητικές μεταφράσεις.

Μια άλλη εφαρμογή, το iTranslate, σας επιτρέπει να επιβραδύνετε ή να επιταχύνετε την αναπαραγωγή ήχου για να σας επιτρέψει να εργαστείτε στην προφορά σας, αλλά παλεύει με ορισμένες φωνητικές ορθογραφίες για γλώσσες με διαφορετικά αλφάβητα, σύμφωνα με το Travelandleisure.com. Υποστηρίζει 100 γλώσσες και προσφέρει 38 φωνητικές μεταφράσεις.

READ  Τέσσερα ακόμη κεφάλαια του Ohio State Greek Life έχουν τεθεί σε αναστολή ή πειθαρχική δοκιμασία

Το Travelandleisure.com λέει ότι εάν χρειάζεται να μεταφράσετε οτιδήποτε γράφεται στα Κινέζικα, Ιαπωνικά ή Κορεάτικα, η εφαρμογή Waygo είναι ο καλύτερος τρόπος.

Στη σύνοψή του “Ποια εφαρμογή μετάφρασης πρέπει να χρησιμοποιήσετε;” Το Wired.com βρήκε τη διεπαφή χρήστη του Google Translate “εύκολα πολύ περίπλοκη” σε σύγκριση με τις προσφορές της Apple και της Microsoft, δίνοντας στην εφαρμογή βαθμολογία 7 στα 10.

“Το Translate iOS (λειτουργικό σύστημα iPhone) είναι πολύ καλό στη δομή των προτάσεων, αλλά έχει ένα πολύ γενικό λεξιλόγιο και μπορεί συχνά να παράγει κάποια συγκεχυμένα αποτελέσματα”, λέει το Wired. (7/10)

Το Wired.com επισημαίνει ότι “μια ξεπερασμένη εμφάνιση (Μεταφραστής Microsoft) δεν εμποδίζει εντελώς τη χρηστικότητα” και ότι “έχει ένα περιβάλλον χρήστη που είναι αρκετά απλό για όλους, συμπεριλαμβανομένων των λάτρεις των μη smartphone.” (8/10) Εντάξει, εγγραφείτε!

Ο ιστότοπος λέει επίσης ότι η εφαρμογή SayHi έχει “μερικές κακές επιλογές σχεδιασμού, αλλά είναι εξαιρετική για μετάφραση κειμένου”. (5/10)

Όλη αυτή η συζήτηση για τις εφαρμογές μετάφρασης με έκανε να αναρωτηθώ για τις διαφορές μεταξύ “μετάφρασης” και “ερμηνείας”. Σύμφωνα με το Babbel.com, οι άνθρωποι «οι διερμηνείς εργάζονται με προφορικές ή υπογεγραμμένες λέξεις, ενώ οι μεταφραστές με γραπτές λέξεις». Φυσικά υπάρχουν περισσότερα από αυτό, αλλά χωρίς να ζητήσετε αυτόν τον ορισμό, σηκωθείτε στο σαπουνόκουτι μου και συνεχίστε για το όλο θέμα. Εξάλλου, εδώ δεν έχουμε να κάνουμε με ανθρώπους μεταφραστές, αλλά με μεταφραστικές συσκευές, σωστά;

Έχουμε ήδη δει ότι δεν δημιουργούνται όλες οι συσκευές μετάφρασης ίσες, και στην πραγματικότητα ορισμένες είναι κακές – επίτηδες.

Ναι, για παράδειγμα, σύμφωνα με το Google Workspace, υπάρχει μια εφαρμογή που ονομάζεται Bad Translator, η οποία είναι “ένα απλό πρόσθετο που καταχράται τη Μετάφραση Google για τη γλώσσα σας. Ανάλογα με το επίπεδο παραμόρφωσης που έχετε επιλέξει και την καθαρή πιθανότητα, όλα από κακά φράσεις για να συμπληρώσετε και να προφέρετε.Να περιμένετε οτιδήποτε μέχρι βλακείας.

READ  Liatro: A Colorful Greek Mythology Fair

Χωρίς προσβολή, καημένος μεταφραστής, αλλά δεν σε χρειάζομαι. Αν θέλω μια μετάφραση πλήρους και απόλυτης ανοησίας με βάση την πιθανότητα πληρότητας, μπορώ να κάνω καλύτερα από αυτό, ευχαριστώ πολύ.

Ο Τζιμ Γουίδερελ από το Lewiston είναι συγγραφέας και λάτρης των λέξεων του οποίου τα έργα περιλαμβάνουν τα “LL Bean: The Man and His Company” και “Ed Muskie: Made in Maine”. Μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί του στο jlwitherell19@gmail.com.


Χρησιμοποιήστε την παρακάτω φόρμα για να επαναφέρετε τον κωδικό πρόσβασής σας. Μόλις υποβάλετε το email του λογαριασμού σας, θα σας στείλουμε ένα email με έναν κωδικό επαναφοράς.

“Προηγούμενος

FACE TIME: Η Abigail Reischer μιλάει για την υπεράσπιση και πώς να εμπνεύσετε τη νεολαία

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *