Οι αγγλικοί υπότιτλοι για το “Squid” μπερδεύουν τους θεατές του Netflix

Παιχνίδια Squid Netflix
Οι Κορεάτες θεατές λένε ότι οι αγγλικοί υπότιτλοι της δημοφιλούς σειράς K-Squid Game ήταν μπερδεμένοι. Πίστωση: Youngkyu Park/ Netflix

Η «αποτυχημένη» αγγλική μετάφραση του τηλεοπτικού δράματος Squid Game στην κορεατική γλώσσα άλλαξε το νόημα της εκπομπής Netflix για τους αγγλόφωνους θεατές, σύμφωνα με αρκετούς θαυμαστές.

Η δημοφιλής σειρά επιστημονικής φαντασίας ξεκίνησε στο Netflix παγκοσμίως τον περασμένο μήνα και βρίσκεται σε καλό δρόμο για να κερδίσει το “Bridgerton” για να γίνει η μεγαλύτερη πρωτότυπη σειρά στο Netflix. Το Squid είναι ιδιαίτερα δημοφιλές στους Ευρωπαίους και Αμερικανούς συνδρομητές. Διαδραματίζεται σε έναν εναλλακτικό κόσμο όπου οι οφειλέτες ανταγωνίζονται σε θανατηφόρα παιχνίδια.

Αλλά ο άπταιστος ομιλητής της Κορέας, Yongmi Meyer, ισχυρίζεται ότι ο υπότιτλος του παιχνιδιού Squid στα αγγλικά είναι “τόσο κακός” που το αρχικό νόημα συχνά χάνεται. Το Netflix δεν έχει απαντήσει ακόμη στα αιτήματα των διεθνών ΜΜΕ για σχόλια.

Η πλοκή της σειράς βλέπει μια ομάδα ανθρώπων να συμμετέχει σε ένα παιχνίδι επιβίωσης όπου έχουν την ευκαιρία να βγουν με 45,6 δισεκατομμύρια KRW (34 εκατομμύρια ευρώ), εάν κερδίσουν μια σειρά έξι αγώνων. Αν όμως χάσουν, πεθαίνουν.

Οι Άγγλοι δύτες στο παιχνίδι Squid προδίδουν ένα καλογραμμένο σενάριο

“Ο διάλογος ήταν καλογραμμένος και κανένας από αυτούς δεν διατηρήθηκε (σε μετάφραση)”, δήλωσε ο Yongmi σε ανάρτησή του στο Twitter. Σε ένα βίντεο TikTok που έχει συγκεντρώσει σχεδόν εννέα εκατομμύρια προβολές, ο Youngmi παρείχε αρκετά παραδείγματα λανθασμένων αγγλικών μεταφράσεων του Squid Game.

Σε μια σκηνή ένας χαρακτήρας προσπαθεί να κάνει τους ανθρώπους να παίξουν το παιχνίδι και οι υπότιτλοι γράφουν: “Δεν είμαι ιδιοφυΐα, αλλά εξακολουθώ να το δουλεύω”. Αλλά αυτό που λέει ο χαρακτήρας, εξηγεί ο Yongmi, είναι: “Είμαι τόσο έξυπνος, δεν είχα ποτέ την ευκαιρία να σπουδάσω”.

READ  Ο σταρ Yahya Abdul-Mateen II αποκαλύπτει την πολύ προσωπική διαδικασία ακρόασης του Morpheus

Αυτή η μετάφραση εστιάζει περισσότερο στην ανισότητα του πλούτου στην κοινωνία. Αυτό είναι επίσης ένα θέμα στην κορεατική ταινία “Parasite” που βραβεύτηκε με Όσκαρ 2019. Ο Γιονγκμί σημειώνει, “Σχεδόν όλα όσα λέτε είναι αποτυχημένα όσον αφορά τη μετάφραση.” “(Φαίνεται) πολύ μικρό, αλλά ολόκληρος ο σκοπός του χαρακτήρα είναι να είναι στο παιχνίδι Squid.”

Οι θαυμαστές που σχολίασαν τη σειρά του Youngmi’s Squid Game αναρωτήθηκαν για τη στρατηγική μετάφρασης του Netflix. Άλλοι σημείωσαν ότι οι λιγότερο ακριβείς λεζάντες δυσκολεύουν όσους προσπαθούν να μάθουν μια νέα γλώσσα.

Οι υπότιτλοι είναι χειρότεροι από τα απλά αγγλικά

Τα αρχικά σχόλια του Youngmi αφορούσαν κλειστούς υπότιτλους και όχι κανονικούς αγγλικούς υπότιτλους. Τα κλειστά σχόλια, που προορίζονται για άτομα με προβλήματα ακοής, περιλαμβάνουν περιγραφές ήχου και ηχητικά εφέ, μαζί με την ομιλία. Συχνά δημιουργούνται αυτόματα.

Ο Youngmi εξήγησε έκτοτε ότι οι υπότιτλοι του Squid Game είναι “πολύ καλύτεροι” από τους υπότιτλους. Αλλά, πρόσθεσε, «τα λάθη στις μεταφορές – και αυτό που οι συγγραφείς προσπαθούσαν πραγματικά να πουν – εξακολουθούν να υπάρχουν».

Ένα έντονο θρίλερ, το Squid ήταν τεράστια επιτυχία από την κυκλοφορία του στο Netflix. Έχει κάνει αρκετά έντονες τάσεις στα κοινωνικά μέσα τις τελευταίες δύο εβδομάδες. Ενώ το είδος παιχνιδιού Squid δεν είναι καινούργιο, τα εκπληκτικά οπτικά του, οι διασυνδεδεμένοι χαρακτήρες και η ανησυχητική μελέτη της ανθρώπινης φύσης έχουν μιλήσει σε κοινό σε όλο τον κόσμο.

Οι ειδικοί αποδίδουν επίσης την επιτυχία του Squid Game στους χαρακτήρες του, πολλοί από τους οποίους είναι περιθωριοποιημένα μέλη της κοινωνίας. Αν και όλα συνδέονται με τεράστια οικονομικά βάρη, προέρχονται από όλα τα κοινωνικά στρώματα.

READ  Το Knives Out 2 ξεκινά τα γυρίσματα στην Ελλάδα με τον Daniel Craig

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *