Ο εντοπισμός Inazuma του Genshin Impact αλλάζει πραγματικά χαρακτήρες

Μια εορταστική εικόνα του Baal, Atheer, Lumen, Chongli και Paimon που στέκονται μαζί.

διευκρίνιση: miHoYo

Όσο περισσότερα κατεβάζετε Επίδραση Jinshin Σε μια νέα συσκευή, το πρώτο πράγμα που κάνω αμέσως είναι να κατεβάσω το κινεζικό πακέτο ήχου. Δεν είμαι ψύχραιμος για τη μεταγλώττιση έναντι των συνδρομητών. Το πρόβλημα είναι ότι η αγγλική φωνή μετατρέπει τους αγαπημένους μου χαρακτήρες σε ανείπωτους αγνώστους που μόλις αναγνωρίζω.

Τα πράγματα είναι παρόμοια στραβά στο τελευταίο περιεχόμενο από το Inazuma, το οποίο κυκλοφόρησε αυτόν τον μήνα στο πλαίσιο του Επίδραση Jinshin Έκδοση 2.1 Βρέθηκα να συγκρίνω και να αντιπαραβάλλω την αγγλική φωνή με την κινεζική φωνή στο νέο περιεχόμενο. Ενώ ο Μπαάλ και η Σάρα είναι και οι δύο αλαζόνες χαρακτήρες με ηγεσία, έχουν προστατευτικές προσωπικότητες από κάτω. Καθώς έπαιζα τις κινεζικές φωνητικές γραμμές τους στα προφίλ τους, είχα την εντύπωση ότι νοιάζονταν για τον ταξιδιώτη με μητρικό ή αδελφικό τρόπο. Εν τω μεταξύ, η αγγλική μεταγλώττιση ισοπέδωσε αυτές τις γυναίκες σε κορίτσια. Δυστυχώς, η Σάρα και ο Μπαάλ δεν είναι οι μόνοι δύο χαρακτήρες των οποίων οι προσωπικότητες έχουν αλλάξει μέσω της αγγλικής τοπικοποίησης.

Πριν από ένα χρόνο, άρχισα να παίζω το παιχνίδι στα κινέζικα επειδή ο Paimon, ο ευφάνταστος οδηγός σας σε όλο το παιχνίδι, έχει Διαβόητα ενοχλητικό Τάση ομιλίας σε τρίτο πρόσωπο. Μόλις το έκανα, το έμαθα Επίδραση Jinshin Οι χαρακτήρες ακούγονται σαν πραγματικοί φίλοι στην κινεζική φωνή. Αντίθετα, ακούγονται σαν anime μεταφορές στον αγγλικό ήχο. Οι διαφορές είναι τόσο δυνατές που δυσκολεύομαι να απολαύσω το αγγλικό πακέτο ήχου.

Ενώ οι αντιρρήσεις μου για τη μεταγλώττιση μπορεί να φαίνονται δύσκολες, Επίδραση Jinshin Η κοινωνία έχει εμπλακεί συχνά σε διαμάχες για την αγγλική φωνητική ερμηνεία. Τον Φεβρουάριο του τρέχοντος έτους, η ηθοποιός Barbara παρενοχλήθηκε διαδικτυακά από παίκτες επειδή η miHoYo άλλαξε τη φωνή της σε μια λιγότερο ενθουσιώδη φωνή (παρακαλώ μην το κάνετε αυτό). Σίγουρα δεν βοηθά ότι οι ηθοποιοί δεν μπορούν πάντα Σχολιάστε δημόσια τη φωνητική καθοδήγηση που τους δόθηκε.

Αλλά οι παραξενιές μου με τη φωνητική ερμηνεία δεν αφορούν μόνο αμφιλεγόμενους χαρακτήρες των οποίων οι χαρακτήρες έχουν αλλάξει δραματικά με την πάροδο του χρόνου. Διαπιστώνω ότι οι περισσότεροι χαρακτήρες στην αγγλική έκδοση είτε έχουν αφύσικα υπερβολικές προσωπικότητες, είτε είναι πιο αλαζόνες από τους Κινέζους ομολόγους τους, είτε είναι περίεργα επιθετικοί σε κάποιον που υποτίθεται ότι είναι ο καλύτερός σου φίλος.

Ελπίζω να επιτρέπεται η αγγλική φωνητική καθοδήγηση Jinshin Όντας συνηθισμένοι χαρακτήρες, κάθε μέρα. Εάν θεωρείτε ενοχλητική τη χρήση του τρίτου προσώπου από τον Paimon, λυπούμαι που σας ενημερώνω ότι μιλάει κυρίως φυσικά στα κινέζικα. Είναι ακόμα ντροπαλή και παρορμητική, αλλά δεν αισθάνεται ότι προσπαθεί σκόπιμα να μοιάσει με νεράιδα. Ο Paimon είναι φίλος στα κινέζικα, και τάξη έκτακτης ανάγκης στα αγγλικά.

Άλλοι χαρακτήρες φαίνονται λιγότερο συγγενείς επίσης με τα αγγλικά. Η βασιλική αγγλική φωνή της Μόνας κρύβει ότι είναι ένα φτωχό παιδί που παλεύει με τις αυταπάτες του μεγαλείου. Δανείστηκα χρήματα στην γκρινιάρα, θυμωμένη Κινέζα Μόνα πιο εύκολα από την αριστοκρατική Αγγλίδα Μόνα.

Επίσης, δεν εκτιμώ τον μυστηριώδη και πριγκιπικό τρόπο της Καίας να μιλάει αγγλικά. Ο Κινέζος Kaeya έκανε ύποπτα πράγματα ενώ έμοιαζε με έναν απόλυτα φυσιολογικό και ελκυστικό τύπο που μπορούσες να συναντήσεις σε ένα μπαρ. Έπρεπε να εξισορροπήσω τον σκεπτικισμό μου σχετικά με τις πράξεις του με την εύθυμη προσωπικότητά του. Αυτή η δυναμική δεν υπάρχει καθόλου στην αγγλική φωνή, καθώς ήταν αρκετά σκεπτικός από την αρχή.

Υπάρχουν κάποιες περίεργες επιθετικές αλλαγές στην αγγλική μεταγλώττιση. Αφού άκουσα πόσο αγενής και χωρίς νόημα ακούστηκε ο Zhongli στην αγγλική μεταγλώττιση, τελικά κατάλαβα γιατί η επαναλαμβανόμενη φράση, “Zhongli είναι προσβλητική για τον Xiao”, έγινε δημόσια διαμάχη τον Ιανουάριο του τρέχοντος έτους.

Επίσημη εικονογράφηση του Zhongli από το Genshin Impact

διευκρίνιση: miHoYo / YouTube

Στην κινεζική έκδοση, ο Zhongli είναι ένας ευγενικός πατέρας που μιλάει υπομονετικά και ευγενικά. Ο Xiao δεν ήταν επίσης επιθετικός στην καταγωγή. Ο Άγγλος Xiao μοιάζει να θέλει να τα βάλει μαζί μου ανά πάσα στιγμή. Παρά την ίδια τρομακτική εμφάνιση, ο Κινέζος Xiao μιλά με έναν πολύ απομονωμένο, απαλό και αδιάφορο τόνο. Δεν φοράει καθόλου την καρδιά του στο μεταξωτό μανίκι του. Και η κατεύθυνση του ήχου, επίσης, έκανε το αγόρι μας Fenty πολύ βρώμικο. Είχα πολύ συνηθίσει τον Βέντη που ήταν αυτοκριτικός, φιλικός και εντυπωσιακός. Αφού άκουσα πώς θα μου μιλούσε στο αγγλικό πακέτο ήχου, ήθελα να τον ρίξω σε μια λίμνη.

Ενώ δεν μπορώ να ισχυριστώ ότι γνωρίζω γιατί το miHoYo κάνει αυτά τα απαλά αγόρια τόσο επιθετικά, έχω επίσης παρατηρήσει ένα παρόμοιο μοτίβο τοπικής προσαρμογής στην Ιαπωνία. Εκτός αν είναι αριστοκράτες, οι απαλοί άνθρωποι αναγκάζονται να εκφράσουν τη γνώμη τους με πιο επιθετικό τρόπο στην αγγλική αγορά. Μπορώ να καταλάβω γιατί, δεδομένου του είδους της αρρενωπότητας που δείχνει συνεχώς το Χόλιγουντ. Αλλά αυτές οι επιλογές φωνητικής κατεύθυνσης θολώνουν τις σχέσεις μεταξύ των χαρακτήρων. Επιπλέον, δεν πρέπει να επιτρέπεται στους άντρες να κάνουν απαλά; Είναι το 2021 και η BTS είναι η πιο δημοφιλής ομάδα στον κόσμο για τις ήπιες προσωπικότητές τους. Καθώς αλλάζουν τα δημοφιλή γούστα, πρέπει να αλλάζει και η κατεύθυνση του ήχου.

Και το πιο σοβαρό αδίκημα είναι ο τρόπος με τον οποίο προφέρονται τα αγγλικά γράμματα “Liyue” και “Qixing”. Είμαι πολύ συμπαθής στο γεγονός ότι οι Άγγλοι ηθοποιοί δεν είναι δίγλωσσοι. Ωστόσο, η βιομηχανία κινουμένων σχεδίων έχει κάνει πολλούς Άγγλους βοηθούς ικανούς να προφέρουν ιαπωνικά ονόματα. Όταν ακούω τον φωνητικό ηθοποιό να προφέρει το γράμμα “e” στο τέλος του Liyue, συνειδητοποιώ ότι χρησιμοποιούν την ιαπωνική προφορά.

Ελπίζω ότι τελικά θα εκπαιδευτούν να προφέρουν κινέζικα ονόματα. Ως κάποιος με κινέζικο όνομα, είναι ατυχές να ακούω μη Ασιάτες να σφάζουν κινέζικα ονόματα με αμήχανη κανονικότητα! Μέχρι να συμβεί αυτό, θα παίξω το παιχνίδι με το κινέζικο πακέτο ήχου.

Ο αγγλικός εντοπισμός προσπαθεί να ξεπεράσει τις αποχρώσεις των κινέζικων, οπότε βασίζεται περισσότερο σε ομάδες anime αντί να προσπαθεί να αναπαράγει την εμπειρία της αλληλεπίδρασης με πραγματικούς ανθρώπους. Η αγγλική μεταγλώττιση είναι επίσης πιο απλή, αντί να βασίζεται στους παίκτες να διαβάζουν ανάμεσα στις γραμμές και να ακούνε τη μελωδία. Ο εντοπισμός είναι πολύ υποκειμενικός, οπότε δεν μπορώ να πω ότι ο ήχος στα αγγλικά είναι απαραίτητα “κακός”. Το πρόβλημά μου είναι ότι η φωνητική καθοδήγηση αλλάζει πλαίσιο και συνέπειες για το πώς οι Άγγλοι παίκτες βιώνουν την ιστορία. Ανεξάρτητα από τη γλώσσα που επιλέγουν οι παίκτες, Επίδραση Jinshin Είναι τελικά μια κινεζική ιστορία. Εάν αλλάξουν οι προσωπικότητες των χαρακτήρων, μου είναι δύσκολο να συνδέσω τα διαφορετικά κίνητρα που τους οδηγούν να διαπράξουν ηρωικές ή κακές πράξεις.

Ακόμα κι αν μιλάτε μόνο Αγγλικά, σας συνιστώ ανεπιφύλακτα να παίζετε κινέζικο πακέτο φωνής για να βιώσετε καλύτερο περιβάλλον χαρακτήρων Επίδραση JinshinΤο Σως διαπιστώσετε ότι ορισμένοι χαρακτήρες είναι πιο συμπαθείς από όσο φαίνονται με την πρώτη ματιά.

READ  Ένα νέο στιγμιότυπο οθόνης Earthbound 64 βρέθηκε σε ένα παλιό CD της Nintendo

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *