Η εφημερίδα Guardian και SundayΤόνισε την πρόσφατη εισροή αγγλικών λέξεων στην ελληνική γλώσσα.
Στο άρθρο, ο καθηγητής Γεώργιος Παπινιώτης, ο σημαντικότερος γλωσσολόγος της Ελλάδας και πρώην Υπουργός Παιδείας, μοιράστηκε τις ανησυχίες του και τις «εκκλήσεις για μετριοπάθεια» με τη διάδοση της ελληνικής γλώσσας που σχετίζεται με το COVID.
Ο Guardian έγραψε: «Συνήθως, ο καθηγητής Γεώργιος Παπενιώτης είναι περήφανος για το γεγονός ότι η ελληνική λέξη« πανδημία »- η οποία σπάνια έχει εκφραστεί – έχει γίνει η λέξη στα χείλη όλων.
“Σε τελική ανάλυση, ο όρος που προκαλεί τα δεινά της εποχής μας παρέχει μια αυστηρή απόδειξη της κληρονομιάς της παλαιότερης γλώσσας στην Ευρώπη. Όλοι οι Έλληνες σε παράγωγα – το pan σημαίνει όλα, και τα demos σημαίνουν ανθρώπους – η χρήση του αυξήθηκε κατά περισσότερο από 57.000% πέρυσι, σύμφωνα με το Oxford English Dictionary.
Ο καθηγητής είναι “λιγότερο ενήμερος για το πώς η γλώσσα εμπλουτίζει το παγκόσμιο λεξιλόγιο”, αλλά ανησυχεί περισσότερο για τα “καταστροφικά αποτελέσματα του κοροναϊού κοντά στο σπίτι.”
Είπε στον παρατηρητή: “Μας πλημμύρισαν με νέους όρους και ορισμούς σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα.” “Πολλοί από αυτούς μπαίνουν στα ομιλούμενα και γραπτά ελληνικά. Στην τηλεόραση ακούτε φράσεις όπως” Ταχείες δοκιμές γίνονται με αυτοκίνητο “και σχεδόν όλες οι λέξεις είναι στα αγγλικά. Είναι σαν να ακούω ξαφνικά τον Κρεόλ.”
«Καμία γλώσσα δεν έχει μιλήσει τόσο συνεχώς όσο τα ελληνικά, η οποία χρησιμοποιείται ασταμάτητα σχεδόν στην ίδια γεωγραφική περιοχή για 40 αιώνες. Ο Guardian αναφέρει ότι η επιρροή του, ως η γλώσσα της Καινής Διαθήκης και ως πνευματικό όχημα για τους συγγραφείς , μελετητές και φιλόσοφοι της Χρυσής Εποχής, το βοήθησαν να αντέξει στη δοκιμαστική Ώρα.
Μερικοί από τους αγγλικούς όρους σήμερα περιλαμβάνουν “διαβρώνοντας” την ευελιξία της ελληνικής γλώσσας: “κλείδωμα”, “παράδοση”, “κλικ μακριά”, “κλικ και συλλογή” και “απαγόρευση κυκλοφορίας”.
«Πρέπει να υπάρχει κάποια μετριοπάθεια», είπε ο καθηγητής Παπενιώτης στον Παρατηρητή, «Έχουμε μια πολύ πλούσια γλώσσα. Όπως λέει και το ρητό,« Οι Έλληνες θα πρέπει να έχουν μια λέξη για αυτό. »Για παράδειγμα, η ασφάλιση μπορεί να μεταφραστεί αρκετά εύκολα.
“Περισσότερα καταστήματα έχουν πινακίδες στα Αγγλικά, κάτι που φοβάμαι ότι είναι ένας τρόπος αύξησης των πωλήσεων και της επικοινωνίας. Αντί του artopoieio, το οποίο είναι ελληνικό για αρτοποιεία, βλέπουμε τα καταστήματα να αυτοαποκαλούνται” εργοστάσια ψωμιού “, ενώ τα κουρεία είναι τώρα” κομμωτήρια. ” έχουν «κομμωτές». Ο Παπινιώτης είπε στον Παρατηρητή: Δεν πρόκειται να σταματήσει.
Ο Παπινιώτης δεν είναι μόνος του στις ανησυχίες του. «Τα βιβλία είναι φύλακες της γλώσσας», δήλωσε η Έλενα Πατάκι της οικογενειακής επιχείρησης εκδόσεων. «Πρόσφατα δημοσιεύσαμε ένα επιχειρηματικό βιβλίο για οικογενειακές εταιρείες και κάναμε μια συνειδητή επιλογή να περιορίσουμε τις αναφορές στην ξένη ορολογία», ανέφερε η Guardian.
Βλέπει επίσης την άποψη του Παπενιώτη, «Γιατί οι Έλληνες τη δεκαετία του 1990 καταλαβαίνουν τα Αγγλικά για να πάνε και να ψωνίσουν; Η πανδημία έχει δημιουργήσει μια καθολική γλώσσα για ένα παγκόσμιο πρόβλημα. Ελπίζω ότι όταν τελειώσει, θα πατήσουμε το κουμπί διαγραφής και θα ξεχάσουμε όλες αυτές τις λέξεις , “Ανέφερε ο Guardian.
* Περισσότερα για το GCT: Τα ελληνικά αναφέρονται ως μία από τις “πιο ελκυστικές γλώσσες”
“Ερασιτέχνης διοργανωτής. Εξαιρετικά ταπεινός web maven. Ειδικός κοινωνικών μέσων Wannabe. Δημιουργός. Thinker.”