Φωτογραφία από τον James Manning/PA Images μέσω Getty Images
Το Βρετανικό Μουσείο αφαίρεσε ποιητικές μεταφράσεις μιας Κινέζης επαναστάτριας από μια από τις εκθέσεις του, αφού μια μεταφράστρια ισχυρίστηκε ότι το έργο της χρησιμοποιήθηκε χωρίς άδεια ή πληρωμή.
Η συντάκτρια, ποιήτρια και μεταφράστρια Yilin Wang από το Βανκούβερ είπε ότι δεν έλαβε καμία πίστωση ή αποζημίωση για τις μεταφράσεις τους όταν εμφανίστηκαν στοΟ κρυμμένος αιώνας της Κίνας», που άνοιξε στις 18 Μαΐου και περιλαμβάνει ποιητικές μεταφράσεις της Qiu Jin, μιας φεμινίστριας και επαναστάτριας που Οι Νιου Γιορκ Ταιμς μεταγλωττίστηκε “Κινεζική Ιωάννα της Αρκ. ”
“Εμ, γεια σου @britishmuseum, υπέπεσε στην αντίληψή μου ότι η έκθεσή σας The Hidden Century of China χρησιμοποιεί τις μεταφράσεις μου από την ποίηση του Qiu Jin, αλλά ποτέ δεν επικοινωνήσατε μαζί μου για άδεια. Σημειώστε ότι πρόκειται για παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων! Πώς θα το κάνετε διορθώστε αυτό; #NameTheTranslator», Wang Tweet 18 Ιουνίου. «Νομίζω ότι μου χρωστάς κάποια χρήματα για να εκτυπώσω και να εκθέσω τις μεταφράσεις μου, βρετανικό μουσείο».
Ο Wang είπε ότι οι μεταφράσεις της ποίησης του Qiu Jin ήταν Αρχικά δημοσιεύτηκε στις LA Review of Books Το 2021 χρησιμοποιούνται στο κείμενο της έκθεσης, σε έναν φωτογραφικό τοίχο και σε μια μεγάλη εκτύπωση Οδηγόςκαι κατάλογος.
Ο έντυπος οδηγός αναφέρει ότι η έκθεση «είναι το αποτέλεσμα ενός τετραετούς ερευνητικού προγράμματος, το οποίο ανέλαβαν περισσότεροι από 100 ερευνητές από 14 χώρες. Περιλαμβάνει 300 έργα από όλη την
Οι διοργανωτές της έκθεσης, η επιμελήτρια του Βρετανικού Μουσείου Jesica Harrison-Hall, και η Julia Lovell, Καθηγήτρια Σύγχρονης Κινεζικής Ιστορίας στο University College London, έλαβαν επίσης επιχορήγηση από Πάνω από 917.000 $ (719.000 £) από το Ηνωμένο Βασίλειο Ερευνητικό Συμβούλιο Τεχνών και Ανθρωπιστικών Επιστημών.
Η ποίηση του Wang έχει κερδίσει πολλές διακρίσεις, συμπεριλαμβανομένης μιας υποψηφιότητας για το National Magazine Prize of Canada. Έλαβαν επίσης επιχορήγηση από Πρόσβαση στο Ίδρυμα Πνευματικών Δικαιωμάτων.
«Θέλω να αφιερώσω μια στιγμή για να κάνω κάποια μαθηματικά εδώ», έγραψαν στο Twitter, προσθέτοντας, «Δεν είμαι μεταφραστής που δουλεύω σε μερικές μεταφράσεις της ποίησης του QJ. εργάζομαι σιγά σιγά σε μια μετάφραση σε έκταση βιβλίου. Για αυτό το έργο , διάβασα προσεκτικά όλα τα ποιήματα του QJ.” τα οποία αριθμούν περισσότερα από 200 ποιήματα πέντε φορές.
Ο Wang τόνισε επίσης τον όγκο της προσπάθειας που απαιτείται για την έρευνα και τη μετάφραση κάθε ποιήματος, εκτιμώντας ότι χρειάστηκε «από μια εβδομάδα έως αρκετούς μήνες, ίσως κατά μέσο όρο 20-50 ώρες».
Στις 19 Ιουνίου, ο Wang τερέτισμαΓεια σου britishmuseum, απαιτώ την αφαίρεση όλων των μεταφράσεων μου από την China’s Hidden Century Gallery και όλου του υλικού που σχετίζεται με την έκθεση (συμπεριλαμβανομένων βιβλίων έκθεσης, όλου υλικού βίντεο/φωτογραφιών/προβολής, κάθε σήμανση, όλο το ψηφιακό ή έντυπο υλικό όπως φυλλάδια και οπουδήποτε αλλού έχουν εμφανιστεί μεταφράσεις).
Στις 20 Ιουνίου το Βρετανικό Μουσείο είπε ο κηδεμόνας «Καταβάλλει κάθε δυνατή προσπάθεια να επικοινωνήσει με τους κατόχους πνευματικών δικαιωμάτων των έντυπων και ψηφιακών εικόνων και μέσων που χρησιμοποιεί και αφαίρεσε τα εν λόγω περιουσιακά στοιχεία ως πράξη καλής πίστης μέχρι να επιλυθεί το ζήτημα».
Το Βρετανικό Μουσείο λαμβάνει σοβαρά υπόψη τις άδειες πνευματικών δικαιωμάτων. «Είμαστε σε άμεση επαφή με τον Yilin Wang για να συζητήσουμε αυτό το θέμα», ανέφερε σε ανακοίνωσή του το μουσείο. κηδεμόνας.
Wang τερέτισμα ότι ήθελαν “πίστωση + δημόσια συγγνώμη παντού όπου εμφανίζεται το έργο”, “κατάλληλη πληρωμή (αυξημένη λόγω μη λήψης προηγούμενης άδειας και καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου που το έργο ήταν απίστευτο), “μια προσωπική συγγνώμη από τους διοργανωτές που παραδέχτηκαν τι έκαναν, “και “υπευθυνότητα από τον Εξήγησε πώς συνέβη αυτό, πώς θα τα πήγαιναν καλύτερα την επόμενη φορά και τις συνέπειες που θα αντιμετωπίσουν οι ρυθμιστικές αρχές”.
είπε ο Wang απαντώντας σε αίτημα συνέντευξης ARTnews Αυτήν τη στιγμή βρίσκονται στην προθεσμία ολοκλήρωσής τους Φανάρι και νυχτόσκωροιμια ανθολογία κινεζικής ποίησης με ποιητές, συμπεριλαμβανομένου του Qiu Jin, που συνοδεύεται από δοκίμια για τη μετάφραση, με τον ανεξάρτητο εκδότη βιβλίων Invisible να κυκλοφορεί την άνοιξη του 2024.
Στις 21 Ιουνίου, έστειλε εκπρόσωπο του Βρετανικού Μουσείου ARTnews Μια δήλωση που έγραφε: “Πρόσφατα συνειδητοποιήσαμε ότι οι άδειες και η επιβεβαίωση για τη μετάφραση του Yilin Wang αφαιρέθηκαν κατά λάθος από τη γκαλερί μας.” Ο κρυμμένος αιώνας της Κίνας. Αυτό ήταν ένα ακούσιο ανθρώπινο λάθος για το οποίο το μουσείο ζήτησε συγγνώμη από τη Lilin Wang».
Η δήλωση επιβεβαίωσε ότι το μουσείο άκουσε το αίτημα του Wang να αφαιρέσει τις μεταφράσεις τους από την έκθεση. Προσφέραμε επίσης οικονομικές πληρωμές για την περίοδο που εμφανίστηκαν οι μεταφράσεις στην έκθεση καθώς και τη συνεχή χρήση αποσπασμάτων από τις μεταφράσεις τους στον κατάλογο της έκθεσης. Ο κατάλογος περιλαμβάνει μια αναγνώριση της δουλειάς τους. Είμαστε ακόμα σε συζητήσεις με τον Yilin Wang».
Η δήλωση του μουσείου χαρακτήρισε επίσης «απαράδεκτη» την κριτική που έλαβε πρόσφατα το προσωπικό του στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, σημειώνοντας ότι «μέσω της έρευνάς τους, των προσπαθειών τους και εκείνων των συνεργατών τους, μπορέσαμε να εισαγάγουμε αυτήν την περίοδο της κινεζικής ιστορίας, μέσα από ιστορίες με επίκεντρο τον άνθρωπο. , στους χιλιάδες που επισκέπτονται.” Προσωρινή έκθεση κινεζικός κρυμμένος αιώνας στο Βρετανικό Μουσείο Στεκόμαστε πλήρως πίσω από τους συναδέλφους μας και ζητάμε από τους υπεύθυνους για αυτές τις προσωπικές επιθέσεις να σταματήσουν να συνεργάζονται με τον Yilin Wang για να επιλύσουν τα ζητήματα που έχουν εγείρει σχετικά με τη χρήση του μεταφράσεις εντός της έκθεσης».