Η 53η έκδοση της έκθεσης βιβλίου άνοιξε στις 26 Ιανουαρίου και θα διαρκέσει έως τις 7 Φεβρουαρίου.
Ο Χρήστος Παπαδόπουλος, διευθυντής του Ελληνικού Πολιτιστικού Κέντρου στο Κάιρο, τονίζει τη σημασία της ελληνικής συμμετοχής στην έκθεση, προσθέτοντας ότι οι πολιτιστικές σχέσεις μεταξύ Αιγύπτου και Ελλάδας είναι «βαθιές και ιστορικές».
Ο Παπαδόπουλος πρόσθεσε ότι η έκθεση περιλαμβάνει συζήτηση για τις πολιτιστικές σχέσεις και ανταλλαγές Ελλάδας-Αιγύπτου από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα, και τη συμβολή των Ελλήνων μεταφραστών στη διάδοση του ελληνικού πολιτισμού στην Αίγυπτο, με τη σημαντική συμμετοχή Ελλήνων Αιγυπτίων.
Μεταξύ των συμμετεχόντων και ο Δημήτρης Σωτάκης, ο οποίος έχει εκδώσει δέκα μυθιστορήματα και μια συλλογή διηγημάτων. Γεννημένος στην Αθήνα το 1973, τα βιβλία του έχουν προταθεί για πολλά λογοτεχνικά βραβεία στην Ελλάδα.
«Το πρώτο πράγμα που μου έρχεται στο μυαλό σχετικά με την επίσκεψή μου στο Κάιρο για τη διεθνή έκθεση βιβλίου είναι ότι είμαι εξαιρετικά ενθουσιώδης που επισκέπτομαι την Αίγυπτο για πρώτη φορά», είπε ο Σωτάκης, προσθέτοντας ότι είναι ενθουσιασμένος με την ιδέα να δει και περπατώντας στους δρόμους του Καΐρου. Ο Σωτάκης τόνισε ότι αυτή η ευκαιρία δεν θα μπορούσε να ήταν καλύτερη αφού είναι η πρώτη φορά που το μυθιστόρημά του εκδίδεται στα αραβικά και διατίθεται στην Αίγυπτο.
Το μυθιστόρημά του – The Resurrection of Michael Jackson – κυκλοφόρησε αρχικά στην Ελλάδα το 2014. Είναι ένα βιβλίο για την κατάθλιψη της σύγχρονης κοινωνίας, το άγχος στις ανθρώπινες σχέσεις που όλοι αντιμετωπίζουμε και το συνεχές κυνήγι της ευτυχίας, για να συνειδητοποιήσουμε ποιοι είμαστε μέσω κάποιου άλλου , ακόμα και μέσα από τις εικόνες που δημιουργούνται στο μυαλό μας. «Είμαι πολύ χαρούμενος που έχω έναν τόσο σημαντικό εκδότη όπως ο Sefsafa, και θα ακολουθήσει ένα άλλο βιβλίο – The Miracle of Breathing – το οποίο έχει ήδη μεταφραστεί σε περισσότερες από δέκα γλώσσες», δήλωσε ο Σωτάκης στο Al-Ahram Weekly.
Η Ανάσταση του Μάικλ Τζάκσον του Δημήτρη Σωτάκη
Ο Σωτάκης θα παρουσιάσει το βιβλίο και θα συμμετάσχει σε λογοτεχνικές εκδηλώσεις. «Είμαι ενθουσιασμένος που η Ελλάδα είναι η φετινή τιμώμενη χώρα της έκθεσης βιβλίου», είπε ο Σωτάκης, προσθέτοντας ότι τόσο η Αίγυπτος όσο και η Ελλάδα έχουν τεράστια λογοτεχνική κληρονομιά και έχουν ιστορικούς και πολιτιστικούς δεσμούς που τους ενώνουν ανά τους αιώνες. Ανυπομονεί επίσης να γνωρίσει Αιγύπτιους αναγνώστες και να ξεκινήσει μια σχέση μαζί τους. «Αυτό είναι ένα πολύ κρίσιμο σημείο αυτής της επίσκεψης για μένα», είπε.
Το 2009 τιμήθηκε με το Βραβείο Λογοτεχνίας Αθηνών για το Θαύμα της Αναπνοής. Το ίδιο βιβλίο ήταν υποψήφιο για το Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας, καθώς και για το Βραβείο Ζαν Μονέ στη Γαλλία. Τα βιβλία του εκδίδονται στα γαλλικά, ιταλικά, αραβικά, κινέζικα, δανικά, ολλανδικά και σερβικά.
Στην έκθεση συμμετέχουν επίσης η Αμάντα Μιχαλοπούλου, η Λήδα Βαρβαρούση, η Πέρσα Κουμούτση και ο Αλεξάντερ Κιτρόεφ.
«Είμαι πολύ χαρούμενη που επιστρέφω στην Αίγυπτο, την οποία θεωρώ δεύτερη πατρίδα μου», είπε η Πέρσα Κουμούτση, τονίζοντας ότι θα εκπροσωπήσει και την Ελλάδα και την Αίγυπτο στην έκθεση βιβλίου. «Για πολλά χρόνια είχα αφοσιωθεί στο να γράφω για την Ελλάδα και την Αίγυπτο και τη λογοτεχνία των δύο χωρών, προωθώντας τις πολιτιστικές σχέσεις μεταξύ τους για περισσότερα από τριάντα χρόνια, μέσω μετάφρασης κυρίως από τα αραβικά στα ελληνικά», είπε. Η Κουμούτση πρόσθεσε ότι έχει μεταφράσει σχεδόν 40 αραβικά έργα στα ελληνικά, από τα οποία περισσότερα από τα μισά ανήκουν σε Αιγύπτιους δημιουργούς, συμπεριλαμβανομένων και των δικών της γραπτών.
«Χαίρομαι που το βιβλίο μου Voices of Alexandria μόλις μεταφράστηκε στην Αίγυπτο και θα έχω την ευκαιρία να το παρουσιάσω στο αιγυπτιακό κοινό που με γνωρίζει ήδη μέσα από τα βιβλία μου – West Nile και A Walk with Najib Mahfouz in the Streets of Cairo – που αγάπησαν τόσο πολύ», είπε η Κουμούτση.
Voices of Alexandria της Πέρσας Κουμούτση
Πρόσθεσε ότι οι Αιγύπτιοι αναγνώστες τη γνωρίζουν ήδη από τις μεταφράσεις της στα μυθιστορήματα του Mahfouz και πολλών άλλων Αιγύπτιων συγγραφέων, συμπεριλαμβανομένου του Taha Hussein, για τον οποίο θα διοργανώσει μια εκδήλωση στην έκθεση. Ο Κουμούτση έχει επίσης μεταφράσει το μυθιστόρημα Doaa Al-Karwan.
Η Πέρσα Κουμούτση γεννήθηκε στο Κάιρο της Αιγύπτου. Μετακόμισε στην Ελλάδα το 1983 και τα πρώτα χρόνια δίδαξε στη δευτεροβάθμια και τριτοβάθμια εκπαίδευση. Από το 1993 ασχολείται επαγγελματικά με τη λογοτεχνική μετάφραση, μεταφράζοντας έργα από τα αραβικά και τα αγγλικά στα ελληνικά.
Το 2001 τιμήθηκε με το Βραβείο Καβάφη, ενώ η αιγυπτιακή κυβέρνηση την έχει βραβεύσει δύο φορές για τη συμβολή της στην προβολή της αιγυπτιακής και γενικότερα της αραβικής λογοτεχνίας. Έχει επίσης λάβει ειδική διάκριση από το Τμήμα Ελληνικών και Λατινικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Al-Azhar, μεταξύ άλλων βραβείων.
Η Αμάντα Μιχαλοπούλου είναι συγγραφέας οκτώ μυθιστορημάτων και τριών συλλογών διηγημάτων. Υπήρξε συντάκτρια στην Καθημερινή στην Ελλάδα και στο Tagesspiegel στο Βερολίνο. Είναι νικήτρια του Βραβείου Ρεύματα το 1994, του Βραβείου Διαβάζω για το μυθιστόρημά της Jantes το 1996 και του Βραβείου της Ακαδημίας Αθηνών για τη συλλογή διηγημάτων της Φωτεινή μέρα το 2013. Οι ιστορίες και τα δοκίμιά της έχουν μεταφραστεί σε είκοσι γλώσσες.
Αυτή τη στιγμή η Μιχαλοπούλου διδάσκει δημιουργική γραφή στην Αθήνα. Το διήγημά της Μεσοποταμία επιλέχθηκε για το Καλύτερο Ευρωπαϊκό Μυθιστόρημα 2018 (Αρχείο Dalkey). Η Μιχαλοπούλου ήταν επίσης υπότροφος στο Διεθνές Πρόγραμμα Συγγραφέων της Αϊόβα.
Όσο για τον Alexander Kitroeff, είναι καθηγητής ιστορίας στο Haverford College της Πενσυλβάνια, όπου διδάσκει μαθήματα σύγχρονης ευρωπαϊκής και μεσογειακής ιστορίας από το 1996. Αυτή τη στιγμή εργάζεται σε ένα έργο για την ιστορία της Αμερικανικής Ελληνικής Εκπαιδευτικής Προοδευτικής Ένωσης (American Hellenic Educational Progressive Association). AHEPA) για τον εορτασμό της εκατονταετηρίδας του οργανισμού το 2022. Μεταξύ των δημοσιεύσεών του είναι το The Greeks and the Making of Modern Egypt το 2019. Έχει επίσης συνεργαστεί με τη σκηνοθέτη Μαρία Ηλιού ως ιστορικός σύμβουλος σε πολλές ταινίες ντοκιμαντέρ όπως η Smyrna 1922: the Destruction of μια κοσμοπολίτικη πόλη, και πιο πρόσφατα η Αθήνα Από την Ανατολή στη Δύση 1821-1896, το πρώτο από μια σειρά πέντε μερών για τη σύγχρονη ιστορία της πόλης.
Το βιβλίο του Alexander Kitroeff «The Greeks and the Making of Modern Egypt»
Η Λήδα Βαρβαρούση σπούδασε στη σχολή Βακαλό Art and Design και εργάστηκε ως εικονογράφος και καλλιτεχνική διευθύντρια σε διαφημιστικές εταιρείες. Γεννήθηκε στην Αθήνα, Ελλάδα. Η Βαρβαρούση έχει εικονογραφήσει 200 βιβλία, γράφοντας τα 15 από αυτά. Τα τελευταία χρόνια, ταξιδεύει με τις «Ζωγραφιές» της – έναν συνδυασμό ακουστικής και οπτικής αφήγησης για παιδιά – σε σχολεία σε όλη την Ευρώπη.
Το Ελληνικό Περίπτερο θα φιλοξενήσει πλήθος εκδόσεων με επιλεγμένα και μοναδικά θέματα, όπως Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας και Κρατικά Βραβεία Παιδικού Βιβλίου 2020, ειδικές εκδόσεις και εκδόσεις μουσείων και πολιτιστικών ιδρυμάτων, βιβλία μεταφρασμένα στα αραβικά, graphic novel και κόμικ, εκδόσεις και για τις ελληνικές κοινότητες της Αιγύπτου.
Ιδιαίτερη έμφαση θα δοθεί στην προώθηση του νέου προγράμματος μετάφρασης GreekLit, το οποίο έχει ήδη ενταχθεί στο Ευρωπαϊκό Δίκτυο Λογοτεχνικής Μετάφρασης (ENLIT) και θα παρουσιαστεί επίσημα στην αγορά του αραβικού βιβλίου σε συνεργασία με τον Οργανισμό Αιγυπτιακού Βιβλίου και την Εθνική Αιγυπτιακή Μετάφραση Κέντρο. Θα συμμετάσχουν και εκπρόσωποι Ελλήνων εκδοτών μετά από πρόσκληση της Ένωσης Αιγυπτίων Εκδοτών.
Οι βιβλιόφιλοι θα έχουν επίσης την ευκαιρία να γνωρίσουν Έλληνες συγγραφείς των οποίων τα βιβλία έχουν μεταφραστεί πρόσφατα στην Αίγυπτο. Οι παρουσιάσεις των βιβλίων τους θα γίνουν σε συνεργασία με Αιγύπτιους εκδότες και μεταφραστές. Ως τιμώμενη χώρα, το πρόγραμμα θα περιλαμβάνει επίσης αφιέρωμα στον μεγάλο Αλεξανδρινό ποιητή Καβάφη, με περισσότερα από 50 έργα του Καβάφη και για τον Καβάφη στα αραβικά, ελληνικά και άλλες γλώσσες, καθώς και παρουσίαση του ψηφιακού αρχείου Καβάφη από τον Ωνάση. Θεμέλιο.
Το αφιέρωμα συμπληρώνει μια εικαστική έκθεση έργων σύγχρονων καλλιτεχνών εμπνευσμένων από το έργο και τη ζωή του Καβάφη, σε επιμέλεια Λουίζας Καραπιδάκη, μια τιμητική εκδήλωση στη μνήμη του μεγάλου Αιγύπτιου στοχαστή και συγγραφέα Τάχα που ίδρυσε τις ελληνικές σπουδές στην Αίγυπτο και σε όλο τον αραβικό κόσμο, μια συζήτηση για τις διμερείς πολιτιστικές και μεταφραστικές σχέσεις Ελλάδας-Αιγύπτου από την αρχαιότητα έως σήμερα και τη συμβολή των ελληνιστών-μεταφραστών στη διάδοση του ελληνικού πολιτισμού στην Αίγυπτο, συζήτηση για τη σύγχρονη κλασική ελληνική λογοτεχνία με αφορμή την πρόσφατη έκδοση του βιβλίου Συγκριτικά Ελληνικά Η λογοτεχνία υπό το πρίσμα των νέων κριτικών θεωριών και των διεπιστημονικών μεθόδων του Hisham Darwish, Καθηγητή Ελληνικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο του Καΐρου.
Το πρόγραμμα περιλαμβάνει επίσης το σύγχρονο ποιητικό τοπίο στην Ελλάδα και την Αίγυπτο και τη διδασκαλία της ελληνικής ποίησης στο Τμήμα Νεοελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου του Καΐρου, εκδήλωση για την Ελληνική Γλώσσα στην Αίγυπτο (με την ευκαιρία της Παγκόσμιας Ημέρας Ελληνικής Γλώσσας, 9 Φεβρουάριος) σε συνεργασία με το Πολιτιστικό Κέντρο Καΐρου και μια εκπαιδευτική εκδήλωση για παιδιά από τη Λήδα Βαρβαρούση, σε συνεργασία με το Ίδρυμα Ωνάση.
Μαθητές από ελληνικά σχολεία του Καΐρου θα συμμετάσχουν ενεργά στο πρόγραμμα πολιτιστικών εκδηλώσεων σε συνεργασία με το Γραφείο Εκπαιδευτικού Συντονισμού Βόρειας Αφρικής και Μέσης Ανατολής. Αυτό θα περιλαμβάνει ποιητικές αναγνώσεις και μεταφραστικές απόπειρες λογοτεχνικών κειμένων.
Η ελληνική συμμετοχή διοργανώνεται από το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού και το Υπουργείο Πολιτισμού και Αθλητισμού με την υποστήριξη της πρεσβείας της Ελλάδας στο Κάιρο. Το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού συνεργάστηκε με πολιτιστικούς και εκπαιδευτικούς φορείς όπως το Αρχείο Αλεξάνδρειας, το Ίδρυμα Ωνάση, το Ελληνικό Κέντρο Καΐρου, το Γραφείο Εκπαιδευτικού Συντονισμού Βόρειας Αφρικής και Μέσης Ανατολής καθώς και με τις Ελληνικές Κοινότητες της Αλεξάνδρειας και του Καΐρου.
Σύντομος σύνδεσμος:
“Φανταστική τηλεόραση. Αναγνώστης. Φιλικός επίλυσης προβλημάτων Hipster. Πρόβλημα προβλημάτων. Εξαιρετικά ταπεινός διοργανωτής.”